久久vs视频欧美色图国产vS视频欧美vS色图,多姿,国产精品乱码一区二区,奇米一区二区三区,av音影先锋色色色色

東西問丨趙汗青:白居易詩歌為何在東西方傳播?

分享到:
分享到:

東西問丨趙汗青:白居易詩歌為何在東西方傳播?

2025年06月28日 20:29 來源:中國新聞網
大字體
小字體
分享到:

  中新社合肥6月28日電 題:白居易詩歌為何在東西方傳播?

  ——專訪安徽省宿州市白居易研究會會長趙汗青

  中新社記者 趙強

  白居易,唐代現實主義詩人,也是唐代最高產的詩人之一。其詩歌題材廣泛,語言平易通俗、富有情感,代表作《琵琶行》《長恨歌》等經典作品自東向東、自東向西,得到廣泛傳播,生命力歷久不衰,影響深遠。

  白居易的詩歌為何能在東西方傳播?其傳播歷程對東西方文化交流有何啟示?安徽省宿州市白居易研究會會長趙汗青近日接受中新社“東西問”專訪,就白居易的詩歌在海外翻譯、傳播與影響等進行解讀。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:白居易的詩歌為何能在東西方傳播?

  趙汗青:白居易的詩歌能跨越東西方文化差異,傳播流布,受到推崇,核心在于其實現了通俗語言、普世情感與思想內涵的高度統一。

  白居易踐行“老嫗能解”的創作觀,摒棄生僻典故,通俗易懂,使詩歌能在翻譯中最大程度保留原意,更易被不同語言讀者理解。

  例如《賣炭翁》《秦中吟》等作品,其人道關懷與西方啟蒙思想及現代左翼思潮深度契合。美國詩人詹姆斯·賴特將《新制綾襖成感而有詠》中“爭得大裘長萬丈”改寫為“愿為貧者披上溫暖大衣”,延續了其中的批判和人道關懷意涵。《琵琶行》中“同是天涯淪落人”道出漂泊者的永恒孤獨,日本將其融入“物哀”美學,西方則視為存在主義共鳴。

  《長恨歌》以戲劇化結構融合史詩悲劇感,其情節張力貼近西方文學敘事。特別是“回眸一笑百媚生”等意象的強烈畫面感,又與日本“幽玄”美學相通,故日本作家紫式部在《源氏物語》中多次引用白詩。

日本作家夢枕貘創作的魔幻系列小說《沙門空海之大唐鬼宴》以白居易為主角之一,講述了唐玄宗與楊貴妃時代的故事。圖為小說改編電影《妖貓傳》白居易角色海報。電影《妖貓傳》官方微博

  白居易的詩歌傳播史本質是本土化再造的過程。在日本,其諷喻詩被轉化為貴族庭園的“閑適”趣味。在西方,亞瑟·韋利的散體翻譯突出了其思想性,而詹姆斯·賴特則直接重構詩句呼應美國工人階級困境。

  白居易以通俗為舟、人性為槳,載著儒家仁愛、人類共情與生命哲思穿越時空。其成功證明:真正的世界性經典,在于能否用最質樸的方式,直抵人類心田,體現共通的人性。

  中新社記者:白居易詩歌的現實主義風格為何能引起西方共鳴?

  趙汗青:一是其語言的平易性與能夠產生共鳴主題的結合。白居易主張“老嫗能解”,語言通俗直白,大幅降低了翻譯中意境的損耗。其詩歌聚焦日常生活(如《問劉十九》“晚來天欲雪”)、生命哲思(如“同是天涯淪落人”)等,這些主題跨越文化隔閡,易于引發東西方廣泛共鳴。

  二是現實主義與人道精神。白居易的詩歌以“文章合為時而著”為核心,其批判精神與西方啟蒙運動后的人道主義價值觀高度契合。詹姆斯·賴特在詩集中直接呼應白居易對底層民眾的悲憫。

  三是敘事性與情感張力。《長恨歌》《琵琶行》等長篇敘事詩結構完整、人物鮮明,戲劇化表達貼近西方文學傳統。其情感表達直率濃烈,異于中國傳統詩歌的含蓄,更易被西方讀者接受。

當地時間2023年1月7日,加拿大多倫多,“加中親善大使”、知名笑星、學者大山在2023“中西匯粹”新年音樂會上,配樂朗誦唐代詩人白居易的傳世長詩《長恨歌》。 中新社記者 余瑞冬 攝

  中新社記者:能否介紹白居易詩歌在東西方的傳播情況與特點?

  趙汗青:日本平安時代,其貴族以熟讀白詩為榮。著名文人學者,例如空海和尚和菅原道真,都非常推崇白居易的詩作,將其視為文學的瑰寶。白居易的詩歌占當時日本學者編纂的《千載佳句》總量的28%(507首)。

  19世紀末至20世紀初,英國漢學家翟理斯、亞瑟·韋利首譯白居易的詩歌。其中,亞瑟·韋利翻譯的《漢詩一百七十首》等作品奠定西方對漢詩的認知基礎。20世紀中后期,美國人肯尼斯·雷克斯羅斯、華茲生等詩人、漢學家推動了“創意翻譯”,艾倫·金斯堡等與白居易的詩歌展開對話。此外,詹姆斯·賴特1963年出版的詩集《枝不會斷》以白居易貶謫經歷為靈感,是跨文化再創作的標志。

  中新社記者:白居易在日本的影響力,為何超越了李白等詩人?

  趙汗青:首先是通俗性與文化的適配:白居易的詩歌語言淺白,而李商隱隱晦、李白狂放,均難被當時日本的文人消化。

  其次是題材契合貴族審美:白居易詩歌的閑適詩,如《閑居》《喜閑》《閑樂》等,符合日本貴族生活趣味;感傷詩,如《南浦別》《花非花》契合“物哀”美學,諷喻詩則被剝離政治性轉為景物描寫。

  最后是官方推崇與嵯峨天皇以白居易的詩歌考核臣子,菅原道真模仿其排律體,白居易的文集成為宮廷教育范本,使其融入日本文化基因。

  中新社記者:白居易詩歌的傳播歷程對東西方文化交流有何啟示?

  趙汗青:真實情感其實是跨越文化壁壘的核心。白居易的詩歌以“老嫗能解”的通俗實現情感直抵,證明個體經驗書寫(如羈旅、衰老)比宏大敘事更易引發共情。

  再則,“通俗性”是跨文化傳播的重要路徑。從日本平安貴族到美國工人題材詩人,白居易詩歌的通俗性成為接納起點,修正了“唯有深奧才值得傳播”的誤區。

  還有就是本土化再創造的必要性。詹姆斯·賴特將長江纖繩轉化為明尼蘇達的暮色,紫式部將《長恨歌》重構為桐壺帝之戀,說明文化符號需經目標語境重塑方能在異地扎根。

  最后是雙向闡釋豐富經典內涵。西方學者從白居易詩歌中看到“人道主義”,日本文人提取“物哀美學”,多元解讀證明經典的生命力在于開放闡釋。

“瞿塘峽口冷煙低,白帝城頭月向西。”圖為白居易詩歌中的瞿塘峽。(資料圖) 中新社記者 何蓬磊 攝

  總而言之,白居易詩歌的海內外之旅,揭示了文化交流的本質:不是單向輸出,而是以普世情感為基石,經由翻譯與本土化實現共生。因此,在推廣中華優秀文化時,我們要重視“可譯性”、情感共通性及接受者的創造性轉化能力。(完)

  受訪者簡介:

趙汗青。受訪者供圖

  趙汗青,文學博士,現任安徽宿州市白居易研究會會長。趙汗青長期致力于白居易文化研究,自20世紀80年代開始研究白居易,撰寫白居易文化研究的作品數百篇。論文《白居易詩歌中的大運河》《白居易的家為何落戶符離》《白居易母親為何反對他與湘靈相愛》等產生了較大影響。除白居易題材外,還出版了《垓下之戰》《抗日英雄歐老虎》等多部小說。

【編輯:付子豪】
發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部