久久vs视频欧美色图国产vS视频欧美vS色图,多姿,国产精品乱码一区二区,奇米一区二区三区,av音影先锋色色色色

我國發布首部生成式AI翻譯應用指南

分享到:
分享到:

我國發布首部生成式AI翻譯應用指南

2025年05月04日 11:58 來源:中國日報網
大字體
小字體
分享到:

  中國日報5月3日電 4月25日,在2025中國翻譯協會年會上,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會發布了《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》。該指南秉承"技術賦能、人文守正"的理念,旨在引導翻譯行業正確把握技術發展機遇,構建人機協同的翻譯實踐新模式。

中國翻譯協會翻譯技術專業委員會秘書長王華樹教授發布指南 圖源:中國日報網

  隨著生成式人工智能技術的持續迭代與突破,其在語言處理領域的廣泛應用正深刻重塑翻譯行業的生態格局與發展路徑。在此背景下,《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》(以下簡稱"指南")應運而生,聚焦場景應用、能力升級、技術倫理、質量管控等四大維度,詳細闡述了翻譯行業各主體應用生成式人工智能的十大關鍵領域,包括理念重構、場景適配、能力筑基、知識賦能、提示工程、知情授權、責任界定、倫理錨定、質量管控和人文堅守,旨在解決人機協同中的三大核心矛盾:效率與質量的平衡、創新與風險管控、技術應用與人文價值的協調,為翻譯行業各方應用生成式人工智能、構建人機協同的翻譯實踐新模式提供系性指導。

  在平衡效率與質量方面,《指南》強調構建以人為核心、技術賦能的人機協同伙伴關系,推動翻譯實踐模式從"輔助工具"向"智能協作"轉型。《指南》指出通過譯前準備的定制化配置、譯中產出的智能化驅動與譯后優化的便捷化處理三大環節協同發力,實現智能化文本分析、語料深度挖掘與多源資料自動整合;通過實時互譯、術語統一、風格遷移、上下文語義關聯處理、智能潤色優化、格式自動校對、版面智能排版等功能的深度融合,構建涵蓋任務分解、內容生成、質量評估與結果呈現的智能化全流程解決方案。

  在創新應用方面,《指南》指出,生成式人工智能在翻譯領域的關鍵創新體現在其對知識的整合、生成與應用能力。通過高效整合多語種、多領域的數據資源,構建結構化、語義化的翻譯知識體系,推動形成可持續演化的綜合知識庫,促進譯員知識獲取與再利用的效率,構建出面向未來的增強型翻譯知識生態,賦能譯員在復雜語境中的高質量輸出。

  在風險管控方面,《指南》強調以倫理治理與質量控制為雙重支柱,推動生成式人工智能在翻譯場景中的負責任應用。具體包括:在譯員使用相關技術前,須對客戶進行充分的知情授權,確保使用透明、責任明確;在翻譯過程中,通過人機協同機制厘清人工與智能系統的角色邊界與責任歸屬,防范誤用與濫用風險;同時強調對翻譯原文可能涉及的倫理敏感內容進行識別與評估,強化技術使用中的倫理意識與價值導向。

  在技術應用與人文價值方面,《指南》特別強調"人文堅守"的戰略意義,指出在高度智能化的時代語境中,人類譯者不可被簡單替代的核心競爭力,依然根植于深度思考、批判意識與文化洞察。《指南》倡導譯者在技術演進中不斷涵養創新思維,強化邏輯推理與判斷能力,提升跨文化理解與表達的綜合素養,持續錘煉人文精神與語言藝術的獨特魅力。隨著生成式人工智能在翻譯行業的廣泛滲透,譯者應以清醒理性的態度審視技術邊界,做到"善用而不依賴",堅持技術為用、人為本的原則,在人機協同中發揮主觀能動性與價值引領作用。《指南》指出,譯者不僅是技術的駕馭者,更是文化意義的建構者與多元語境的闡釋者。

  針對當前業界普遍關心的AI對翻譯人才的影響問題,《指南》強調在生成式人工智能時代,翻譯行業人員要注重提升語言理解能力、語言表達能力、翻譯能力和跨文化交際能力等核心競爭力,持續更新專業知識、拓展專業能力,借助智能技術實現素養躍升。隨著技術的發展,低端翻譯需求可能被AI取代,但高水平的翻譯仍然需要人類譯者的文化洞察力和創造性表達。

  中國翻譯協會翻譯技術專業委員會秘書長王華樹教授表示,未來翻譯市場將更加青睞復合型人才,在相當長的時間里面,這將是人機共舞、人機合作、人機共創、人機共贏的局面。

  在發布會的最后環節,王華樹教授將翻譯比作一場修行,他認為真正的修行,不在于逃避技術,也不在于限制技術,而在于以開放的姿態與AI攜手前行,在協作中不斷探尋人性的深度與語言的溫度。面向未來,翻譯行業從業者應在算法驅動的變革中堅守語言的文化底蘊與審美價值,在數字化浪潮中拓展服務場景與專業邊界,推動形成既具全球視野、又富中國特色的翻譯行業現代化發展格局,為構建人機共融、智藝并進的翻譯生態貢獻獨特的人文力量。

  《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》的發布,為翻譯行業在AI時代的健康發展提供了重要指導,對推動構建富有中國特色的翻譯行業現代化發展格局具有重要意義。

  作為我國首個專門針對翻譯行業應用生成式人工智能的系統性指南,該文件不僅為翻譯從業者提供了實操指引,也為高校翻譯教育改革、翻譯企業服務升級和翻譯技術創新研發提供了戰略參考。

  王華樹教授表示,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會將定期收集行業反饋,并在必要時發布修訂版本,不斷推動完善翻譯技術倫理規范,建立人機協同翻譯標準體系,為行業轉型升級提供行動框架。

【編輯:胡寒笑】
發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部