宅男久久精品国产亚洲AV,十三以下岁女子毛片,久久久久久九九九九色

久久vs视频欧美色图国产vS视频欧美vS色图,多姿,国产精品乱码一区二区,奇米一区二区三区,av音影先锋色色色色

本頁位置: 首頁新聞中心華人新聞
    旅日華人學者歷經20載漢譯2800句與謝蕪村俳句
2010年03月31日 17:12 來源:中國新聞網 發表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網3月31日電 據日本新華僑報網報道,“枕肘娥眉亂發秀,恰似一江春水柔”,“漁翁茅舍蘆花岸,飛蓬點點伴炊煙”,“芙蓉空帶日影傾,芳菲零落恨難平”,“漠漠寒林枯木中,聲聲斧落驚香濃”,一句句充滿畫意、看似古詩的詩句卻在中國的古詩中找不到。這些是日本江戶時代著名畫家兼俳句詩人與謝蕪村(1716-1783)的俳句漢譯。在日中國學者王巖花費20多年時間已把與謝蕪村的約2800余句俳句譯成了中文。

  如今生活在日本名古屋、大學講師的王巖出生在中國東北的長白山腳下,自幼喜歡唐詩宋詞,在吉林大學研究生院攻讀日本文學時邂逅了與謝蕪村的俳句,“被其如畫的境界吸引,從中感受到了中國文化的要素”,便開始研究與謝蕪村,并按照中國古詩的風格開始翻譯他的俳句。

  1993年,王巖辭去中國大學教師職務后到日本留學,在這里他接觸到更為詳盡的有關與謝蕪村的資料。王巖發現,歐美自1902年以來,經過多數譯者的努力,已把與謝蕪村俳句翻譯出1800句之多。“與謝蕪村的畫和俳句都深受漢詩漢文的影響,有著深深的中國文化烙印,但在中國的研究并不多,其俳句作品的漢譯數量也遠不及歐美”,王巖暗下決心,“一定要完成與謝蕪村俳句的全部漢譯!”

  俳句由日文的十七字音組成,使用5、7、5的形式,很短小,是高度濃縮了的日本古典短詩,往往是只寫一半,讓讀者去想象、體會意境,按照古詩翻譯很難。王巖往往幾個星期也翻譯不出一句,“每個字都會反復推敲,不斷修改”,“但與謝蕪村俳句世界中充滿畫意的美讓人陶醉,是在日本精神上的支撐”。

  經過苦學,2002年王巖以《與謝蕪村的日中比較文學研究》獲得文學博士學位,論文也由日本以出版日本文學研究專著著稱的和泉書院出版。歷經20多年,與謝蕪村一生中的約2800句俳句的漢譯也已基本完成。48歲的王巖有些興奮地說:“正在對個別語句、用字進行修改,希望有朝一日能在中國出版與謝蕪村俳句漢譯,讓中國讀者感受其中的詩情畫意,體會到中國與日本的文化連帶感。”(王征)

    ----- 華人新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved