今后,國際市場上一味中藥不再有多個“洋名”了,今天在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會一屆四次理事會,審議了世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
目前中醫藥已經在130多個國家和地區生根發芽,但在國際上仍然存在“語言不通”的問題,如治療肝陽上亢癥的原則是“平肝潛陽”,而這個詞,僅英文譯本就有10多個。為了讓外國人也能讀懂中醫,去年3月底,世界中聯組織專家們對一批中醫藥基本術語進行了英譯名的規范統一。目前已完成英譯工作的5700多個詞條,均屬于最常用、最基本或急需使用的中醫藥詞匯;而下一步該組織還將把這批中醫藥名詞術語的規范英譯名數量擴大到1萬多條;此外,中醫藥名詞術語的意大利文、法文、日文、韓文等譯名也將陸續出爐。(記者 李剛)